首页> 外文OA文献 >The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction
【2h】

The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction

机译:语言与写作技巧的关系:将翻译作为写作过程研究和写作指导的工具

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

A pilot study was conducted in which 6 students with L1 German had to produce a German version of a text they had composed in their L2 English. The goals were to explore (a) in what respects the ability of advanced university English students to express themselves in their L2 English differs from their ability to do so in their L1 German, and (b) for which aspects of writing the implementation of translation exercises is useful as a tool to improve writing skills. The methods of data collection used were think-aloud and keystroke logging. In the analysis, special emphasis was placed on text-level errors as opposed to formal, lexical and grammatical errors. In their L1 versions, students were consistently able to avoid errors of implicitness and sense but displayed no improvements in other areas such as text coherence and functional sentence perspective. Though some of the errors could be attributed to the special requirements of the translation assignment, translation was also found to have certain advantages that make it a useful tool in writing didactics.
机译:进行了一项试点研究,其中6名L1德语的学生必须用他们的L2英语制作德语版本的文本。我们的目标是探索(a)高级英语大学学生用二等英语表达自己的能力与他们在二等德语中表达能力的不同之处,以及(b)编写翻译实现的哪些方面练习是提高写作技巧的有用工具。所使用的数据收集方法包括思考法和击键记录。在分析中,特别强调了文本级别的错误,而不是形式,词汇和语法错误。在他们的L1版本中,学生始终能够避免隐含和意义上的错误,但在其他方面(如文本连贯性和功能性句子角度)没有任何改善。尽管某些错误可能归因于翻译任务的特殊要求,但还发现翻译具有某些优势,使其成为编写教学法的有用工具。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号